Италия! Italy! La Repubblica Italiana!
М.Л. Гаспаров «Эцеринида» Альбертино Муссато
|
|
|
Предлагаемый текст — первый русский перевод латинской трагедии Альбертино Муссато «Эцеринида» (1315 г.), первой в новоевропейском театре драмы античного образца. Она мало известна русским медиевистам: единственная подробная характеристика ее содержится в известной монографии М.Л. Андреева.
Эта публицистическая драма — наследница той стихотворной публицистики, которая культивировалась в Италии больше, чем где-нибудь, начиная чуть ли не с каролингских времен; публицистические поэмы, вроде «Лигурина» Гунтера, отмечали почти каждый шаг борьбы между империей и папством. Но на самом исходе XIII в. перед итальянскими книжниками мелькнула возможность обновления этой литературной традиции, и они этой возможностью торопливо воспользовались. А именно, в монастырских архивах были обнаружены забытые списки трагедий Сенеки, и эти произведения, несколько веков не привлекавшие внимания, вдруг стали предметом восторга и подражания — не прекращавшегося уже до времен Шекспира и далее.
Правда, внимание не означало понимания. Представить себе эти трагедии разыгранными в лицах, хотя бы по образцу литургической драмы XII—XIII вв., никто еще не решался. «Трагедию» понимали в лучшем случае как род пантомимы: «В древности театр представлял собою полукружие, в средине которого находилось строение, называемое сцена, а в ней помост, на который всходил поэт, как певец, и произносил свои стихи, как песни; снаружи же стояли мимы, сиречь скоморохи, и представляли телодвижениями все, о чем говорилось в стихах; ...так, когда поэт говорил, например, о Юноне, жалующейся на приблудного сына своего Геркулеса, то мимы во время этого чтения представляли Юнону, призывающую адских фурий на Геркулеса». Так писал в XIV в. один из первых комментаторов Данте — того Данте, который сам свою эпопею назвал «Комедией», и у которого Вергилий свою «Энеиду» называет «трагедией».
Кровавая драматургия Сенеки должна была поразить итальянских читателей прежде всего патетическим изображением неистовых тиранов и тиранств — таких как Атрей или Нерон в «Октавии». Именно в это время тирания становится обычной формой власти в итальянских городских общинах. Одна из первых тиранических династий Ренессанса, Скалигери, утвердилась на рубеже XIV в. в Вероне; ее основателем был Кангранде делла Скала, самый талантливый ломбардский политик своего времени, союзник Генриха VII и покровитель Данте. Власть его распространялась на Виченцу, грозила Мантуе и Падуе и вызывала у угрожаемых понятную ненависть. Она-то и нашла выражение в трагедии падуанского юриста, ритора, историка и стихотворца Альбертино Муссато.
Муссато родился около 1261 — 1263 гг., был побочным сыном знатного нобиля, но всю жизнь числился в плебейском сословии. Получив юридическое образование, он стал нотарием, состоял в городском совете, участвовал в ответственных посольствах, сражался в междоусобных войнах, два года провел в веронском плену у Кангранде. Под впечатлением этих жизненных испытаний он и взялся за перо. Главным его сочинением стала история современности — «Августейшая история» в 16 книгах о походе Генриха VII в Италию в 1310—1313 гг. и продолжение ее — «История дел италийских после Генриха» в 15 книгах о событиях 1313— 1321 гг., обе написанные торопливо и беспорядочно, но в лучшем ливианском стиле. Однако главную славу снискал он трагедией «Эцеринида», которую он предложил вниманию сограждан в 1315 г.
Успех Муссато во многом объяснялся его темой. Он изложил в декламационно-драматической форме историю возвышения и падения Эццелино III да Романе (1194—1259 гг.), который был правителем Веронской марки, грозой всей Ломбардии и правой рукой императора-еретика Фридриха II Гогенштауфена, — все эти приметы живо напоминали падуанцам об их современнике и соседе Кангранде. Эццелино был человеком исключительной даже для своего времени жестокости (в трагедии он оказывается сыном дьявола не в переносном, а в прямом смысле), и дела его были благодарным материалом для кровожадных монологов протагониста, возвышенных обличений антагониста (в качестве которого выведен францисканский проповедник Лука Беллуди, лицо историческое) и патетических ламентаций хора. Место действия остается неопределенным, время действия охватывает почти 40 лет: в 1223 г. Эццелино наследовал своему отцу в Виченце (а брат его в Тревизо), в 1227 г. овладел Вероной, в 1237 г. — Падуей, в 1256 г. встретился с крестовым походом, организованным против него папой и Венецией, потерял Падую, но отстоял Верону, в 1259 г. пошел на Милан, но был разбит при Бассано (Баксане) и умер в плену от раны, а через год, в 1260 г., в замке Сан Дзено был захвачен и убит и его брат. Обо всем этом Муссато мог знать по свежим воспоминаниям своего отца и его сверстников.
За «Эцериниду» Муссато был по постановлению городского совета Падуи увенчан плющом и миртом, трагедию было велено читать всенародно каждый год на Рождество, два лучших падуанских ритора, Гвиццардо и Кастеллано должны были срочно написать пространный комментарий к новому классику; выдержки из этого комментария приводятся в сносках ниже. Но Альбертино не удалась мирная лауреатская старость: в Падуе и вокруг нее возобновились раздоры, в 1328 г. город захватил Кангранде. Муссато бежал в венецианскую Кьоджу и умер в 1329 г
Эцеринида
Лица трагедии: Адельгеита, мать; Эцерин и Альберик, сыновья ее; Зирамон, <сводный брат их>; брат Лука; Анседисий, <племянник Эцерина>; соратники; вестник; хор.
<Действие первое>
Адельгеита, Эцерин, Альберик
Адельгеита. — Каких кровавых звезд на небе северном
Державствовала пагуба, сыны мои,
Когда рождала вас на ложе бедственном
Я к слезной доле? Матерь злополучная,
Открою ныне вам отца лукавого:
Грех в этом свете долго не бывает скрыт.
Познайте род ваш и пребудьте верными,
Потомки — предку! Замок есть, от древних лет
Романским нарицаемый, воздвигнутый
На холмных высях; кровля над стропилами____________10
Являет югу тот покой надбашенный,
Где ветру, буре и грозе открыт приют.
И там-то Эцерин-родитель некогда
На ложе, в кость оправленном слоновую,
Казался почивающим, а обок с ним,
Простершись, я. О, стыд мне заграждает речь:
Трепещет дух, нахлынул страх и нем язык.
Эцерин. — Отважься, мать: и мощное, и страшное
Нам любо слушать.
Адельгеита. — О, греха преступного
Вид цепенящий! Словно вновь воочию____________ 20
Предстал мне ужас. Хладом обескровлено,
Поникло тело.
Эцерин. — Поддержи бессильную,
Брат Альберик: был страх чреват беспамятством.
Росящей влагой смой с лица ей паморок —
И вновь воспрянет.
Альберик. — Сила в членах прежняя.
Эцерин. — Очнулась?
Адельгеита. — Да, очнулась, первородный мой,
О чьем рожденьи речь моя.
Эцерин. — Не медли же!
Адельгеита. — В час первый ночи, в час, как от трудов земных
Всех равномерно смертных отвлекает сон,
Се вдруг разнесся стон из преисподних недр. ____________ 30
Как будто хаос там разверзся дрогнувший.
И отдал отзвук небосвод возвышенный.
И смрад разлился серный в светлом воздухе,
И стекся в тучу. Тут подземной вспышкою
Дом озарился наподобье молнии,
И дымное в опочивальне облако
Дохнуло смрадом, и лежу я, стыдная,
Незнаемым прелюбодеем стиснута.
Эцерин. — Каков он, матерь?
Адельгейта. — Телом, как немалый бык,
Рога кривые над косматым теменем ____________ 40
Щетиной колкой грива окаймленная,
Глаза сочатся гноем окровавленным,
Огнь пышет из ноздрей при частом выдохе,
Из губ взлетает пепел изрыгаемый
К ушам открытым; рот, нечистым пламенем
Дыша, извечным жаром лижет бороду;
И, утоливши вожделенье блудное,
Излив в меня Венеру смертоносную,
Он, победитель, из покоя спального
Нисшел сквозь землю, и земля разверзнулась. ____________ 50
Тотчас Венера, чревом восприятая,
Во мне взыграла неизбывной жгучестью,
И страшный груз отяготил утробу мне —
Ты, Эцерин, достойный отпрыск отческий!
Клянусь тебе враждебной силой Божией —
Все десять лун, что я брела под бременем,
Мне были плачем, стоном, скорбью, мукою
Борением меж яростью и яростью, —
Чудовищного чая разрешения.
Эцерин. — Какого же?
Адельгейта. — Младенец окровавленный, ____________ 60
Со вздутым чревом, с грозным лбом нахмуренным,
Сулил ты смерть, являя злое знаменье.
Но ты, мой Альберик, желаешь явственно
И о себе уведать — и у ведаешь,
Коли сама избуду я сомнение,
Кем ты посеян в тело оскверненное.
Со времени преступного деяния
Этнейский жар испламенял мне внутренность, (1)
Лукавый дух томил меня и гнул меня,
И сон для сердца не был избавлением. ____________ 70
И вот, в неверном сне иль тщетно бодрствуя —
Не молвлю лжи и не сокрою истины! —
Явился вновь ко мне прелюбодетелем
Виновник тот рожденья Эцеринова.
Эцерин. — Что скажешь, брат мой? Совеститься станешь ли
Такого предка? Божий род отринешь ли?
Мы — чада божьи! Даже корень Ромула
И Рема не толикой славой славится!
Наш больше бог, пространнейшего царства царь,
Правитель казней, по чьему велению ____________ 80
И царь, и князь, и вождь за грех свой платятся.
И вправе мы воссесть над ними судьями,
Коли стяжаем для себя наследие
Того, кому угодны в смертном племени
Лесть, ложь, коварство, мука, истребление.
(Так молвив, он нисходит в подземелие
И там, отвергшись света, мглой окутанный,
Простершись ниц, приникнувши челом к земле,
Разит в нее рукой с зубовным скрежетом,
Воззвав к отцу-Деннице страшным голосом: ____________ 90
— Сиявший в небе, но от сфер отринутый
Отец гордыни, ты, в своем владычестве
Объявший хаос, ты, по чьим велениям
Казнятся тени, ты из преисподних недр
Услышь, Вулкан, потомка преклоненного:
К тебе взывает явный сын твой истинный —
Владей же мною, испытай, молю тебя,
Крепка ли воля от тебя взожглась во мне!
Клянусь я злою мутью Стикса черного,
Что отрицаюсь Господа Спасителя, ____________ 100
Что ненавижу Крест, всегда мне вражеский!
Да явятся пособницы мне в помыслах —
Алекта грех укажет, Тисифона путь
Откроет, даст Мегера злобе делом стать,
А Персефона осенит свершенное.
И да никто от помощи добычнику
Из духов преисподних не уклонится,
Но вспыхнет гневом, злобою и завистью!
Да будет дан мне меч вершить кровавый долг —
Для судных распрь нет лучшего решителя, ____________ 110
Чем тот, чья длань не дрогнет пред злодействами.
Признай же сына, благосклонный Люцифер!
Хор
Что пьянит за безумие
Вас, несчастные смертные?
К каковым восхождениям
Устремляет вас суетность?
Вам алчба застилает взор
Перед скользкой опасностью
Возвышения царского:
Ждут вас страхи жестокие, ____________ 120
Смерть, всечасно грозящая, —
Ибо доля тиранов — смерть,
И не менее смерти — страх.
Но к чему убеждения?
Дух наш рвется к владычеству,
Вечно жаждущий большего,
Он вовек не насытится:
Ввысь летят наши помыслы.
О, не вас ли, знатнейшие,
Жжет и зависть, и ненависть, ____________ 130
Понуждая соперничать:
Нестерпимо вам равенство!
И не мы ли, убогие,
Умножаем соблазнами
Преступления знатности?
Одного превозносим мы,
А другого свергаем в прах,
Утверждаем закон и власть,
Чтобы рушить их вновь и вновь.
Наши ковы — на горе нам, ____________ 140
Наша помощь — погибельна,
Мы — опора неверная.
Ваша смерть — под кинжалами,
Но за вами — и мы вослед:
Вы падете, и мы падем.
Так вращается круг судьбы:
Нет ни в чем долговечности.
Не с того ли вскипает брань
И в Тревизской окраине?
Вражьи стяги распущены, ____________ 150
Клич несется со всех сторон,
Гнев пылает и буйствует,
Позабыто спокойствие,
Руки рвутся к оружию:
Мир рождает жестокий грех —
Жилы кровью вздуваются,
Дух влечется в сражения,
Раскрываются умыслы,
Спор железом решается,
Места нет справедливости. ____________ 160
Но идет из Вероны к нам
Вестник с вестью тревожащей
<Действие второе>
Вестник, хор
Вестник. — Всевышний Боже, мощно миром правящий,
Ужель отныне в сферы наднебесные
Ты удалился, Марсу предоставивши
Единому владычить на кругах земных?
О, зависть к знатным, о, толпы неистовство!
Конец настал, заслуженный раздорами:
Тиран явился, вашей злостью снисканный.
Ужасное я видел.
Хор. — Так поведай нам ____________ 170
Всю связь всех бед, свое лишь убыстренное
Переведя дыханье.
Вестник. — Я скажу сперва,
Что было в прошлом корнем настоящему.
О, нашей кровью вечно обагренная
Верона, давний путь для вхожих недругов,
Гнездо тиранов! (2) сами ли края твои
Войне приютны, род ли человеческий
В такой земле таков рожден природою?
Раздоры граждан черный породили грех,
Когда маркграф, державший власть над Маркою, ____________ 180
Азон из Эсте, обманувшись милостью
Народною, извергнут был в изгнание,
Злой хитрости не зная Эцериновой. (3)
Отселе — распря и погибель общая!
Маркграф изгнанник, гневом вспыхнув праведным,
Приял подспорье графа Бонифация,
Соединяся с ним душой отмстительной, —
И вот Браида стала судным поприщем,
Где грешной бранью поле окровавлено,
И кровью излилася полевая брань. (4) ____________ 190
Монтекки, уступившие оружию,
Бежали, преступлением гнетомые,
И скрылись в замке, защищенном озером.
Но битвой не был распре положен конец:
Различны пали от Фортуны жребии.
Вновь встали Эцерин и с силой распренной
К Монтекки Салингверра благодеющий;
А граф с маркграфом, воедине ратуя,
На них к войне кровавой изготовили
Полки народа. О, неверный род людской, ____________ 200
На всякий грех с мечом в руках дерзающий,
Делам не веря ради слов обманчивых!
Хор. — Продолжи повесть, воротись к сказанию —
Не истомляй нас речью остановленной.
Что дальше?
Вестник. — Дальше — из причины следствие.
Причины и начало вам поведаны
Жестокого тиранства. А увидевши,
В каких народ волнуется превратностях,
Стал Эцерин меж всеми сеять ненависть,
Друзей раздорить и, незримо властвуя, ____________ 210
Будить и усыплять волненья людные.
Так вновь и вновь усугубляя бедствие,
Попрал он тайно лучших меж иных мужей,
Единственный оставшись на великое.
Но повторять ли? Так всползло, коварствуя,
Тиранство к власти, так под Эцеринов гнет
Легла Верона выей подъяремною.
Немногих слов довольно мне для новых бед.
Мздой взятая, простерта днесь и Падуя,
Покорствуя тирану; скиптр в руке его, ____________ 220
Надменного наместника империи.
Се Эцерин! О, сколькими погибельми
Грозит он люду! пытки и узилища,
Огнь жгучий, крест распятный, голод, бегство, смерть!
Но благ Господь: и кары, зол достойные,
Всех ранее приемлют заслужившие
Продажный за продажу получает мзду
Хор
Господи Христе, Ты, царящий в горних.
Вышнего отца одесную сидя.
Ты ужели столь погружен в услады ____________ 230
Олимпийских благ, небесам присущих,
Что отводишь взор от низин подзвездных?
К твоему ужель не доносит слуху
Веющий эфир человеков стоны?
Авелева кровь, так взывая к небу,
Обличила грех нечестивца-брата,
И обрушил Бог в справедливом гневе
Пепелящий дождь на Содом с Гоморрой.
Так почто же днесь, о блюститель правды,
Терпеливей Ты ко грехам грешащих? ____________ 240
Се воцарено над землей бессильной
Злое тиранство,
Коего вовек не припомнят люди.
Ни бистонский царь с табуном кровавым
Не был столь жесток, ни Прокруст свирепый,
Ни злодей Нерон в извращенном гневе.
Из тюремной тьмы раздаются стоны
Тех, чья стала жизнь повседневной смертью,
И которым смерть, как даритель добрый,
Лишь последний час ускоряет в муках, ____________ 250
Трижды желанный.
И народ и чернь преклонили шею,
Словно их ведут, как тельцов обетных,
К алтарям святым на закланье жертвы.
Всякому, кто жив, для жестокой казни
Рад злодей сыскать самовластный повод,
И тревожно бдит, и страша, страшится.
Право естества — под пятой порока,
Благочестный нрав отошел в изгнанье,
Фурия правит. ________________________ 260
Брат вострит кинжал на погибель брату,
Угодить стремясь самодержцу злому,
И отца влечет на костер горящий
Сын, и сам под ним раздувает пламя.
Но и тем не сыт в преступленьях грешных,
Эцерин, в своем неуемный гневе,
Будущих потомств иссекает корень:
Он мужскую плоть холостит младенцам, (5)
Он кормящих жен урезает груди,
Хор невинных уст, говорить не зная, ____________ 270
Стонет из пелен о своих увечьях
И в слепых потьмах тщетно ищет света
Света лишенный.
Господи, почто таковую ярость
Ты, долготерпя, не пожжешь ударом?
И почто земля не разверзнет бездну,
Дабы адский мрак поглотил навеки
Змия сущих дней, бич людского рода?
Отче в небеси, твой народ спасенный
Вновь к тебе воззвал из сетей Лукавых. (6) 280
<Действие третье>
Эцерин, Альберик
Эцерин. — По имоверной речи нашей матери
Взошли мы в свет из семени кровавого
Плутона, и ему не в посрамление:
Так, верно, водят судьбы, над которыми
Простер Господь свое к ним попущение,
Да будет всяк свободен волей к действию. (7)
Грехи людские рук казнящих требуют —
Почто же мы, людского зла служители,
В столь долгой праздно пребываем лености?
Возьмем под власть и города и области! ____________ 290
Уже Верона, Падуя, Виценция
Покорны мне, уже открыт дальнейший путь -
Обещанная ждет меня Ломбардия,
И я ее возьму, но не последнюю:
Удел мой — вся Италия! Но мало мне
И этого: Восток зовет полки мои,
Где древле пал с небес родитель Люцифер
И где не я ли призван небесам отмстить?
О, ни Тифей, ни Энкелад Юпитеру
Вовек таким не угрожали приступом! ____________ 300
Оттоле к Югу обращу оружие,
Где полдень пламенеет зноем солнечным Альберик. —
Будь благ к тебе родитель!
Эцерин. — Благ воистину1
Но молви, брат, в чем суть твои дерзания1'
Альберик. — Не скрою.
Под пятой моей — Тарвизия,
И будет Фельтр, и к Юлиеву Форуму
Я, двинувшись, согну народы Севера,
Но не насытясь, досягну победами
Трех Галлий (8) и земель окрайных Запада,
Где в Океане тонет солнце позднее. ____________ 310
Эцерин. — О истинный мой брат, посев великого
Плутона! Пусть же в помощь нам, дерзающим,
Отец, разверзнув землю, хлынет сонмами
Кромешных духов, чьими пособленьями
Мы ринем в Орк без счета душ, без счета тел!
Ступай же, брат мой, злая поросль Дитова,
И грянь притворно на меня с оружием,
Поправши дружбу, мнимым гневом пышучи,
Да многие падут от нашей хитрости
Отселе и оттоле перебежчики, ____________ 320
Вотще взыскуя чести в нас и верности. (9)
Эцерин, Зирамон, брат Лука
Эцерин. — Ты, Зирамон?
Зирамон. — Я, господин.
Эцерин. — Поведай же,
Отсечена ли голова Мональдова
И все ль спокойно?
Зирамон. — Голова, отрублена,
Гниет, чужая всем, на людной площади.
Эцерин. — Мятеж безмолвен?
Зирамон. — Ничего не слышится. (10)
Эцерин. — Победа! о, победа! днесь мечам моим
Здесь все открыто, правое и грешное!
Да сгинут общей гибелью и чернь, и знать,
Да не спасется от клинка разящего ____________ 330
Ни пол, ни чин, ни возраст, ни сословие!
Будь широка, дорога избиения,
Разлейся черной скверной, кровь, по площади,
Воздвигнитесь для тел кресты распятные,
Вспылайте, пламена костров, и сукровью
Из-под огня сочитесь, и угарный дым
Ввысь вымчи весть о жертвах, мной сжигаемых.
Лука. — Князь Эцерин, дозволь мне говорить с тобой,
Уверив мановеньем в безопасности. (11)
Эцерин. — Сплетай слова.
Лука. — О чем твоя мятежится ____________ 340
Душа, о смертный? Человек ты — смертен ты:
Рожденный не избегнет умирания.
Взгляни — увидишь: все блюдет порядок свой,
Земля, вода, и небо, и исчадья их,
Стези не оставляя установленной.
Зимой бела, а летом в листной зелени,
Родит плоды, когда какому срок его,
Земля. Простор воды бушует бурями,
И он же мирно носит корабельщиков.
А в небе круговые пролегли пути, 350
Ось встала между полюсом и полюсом,
И вкруг нее светила по предписанным
Текут законам. Кто же, мощный, движет их?
Всем движитель единый — всемогущий Бог:
Он правой мерой правит все творения,
И сей святой устав зовется правдою,
И эту правду чтить повелевает Бог
Им сотворенным чадам человеческим;
А почитанью оному наставницы -
Любовь, Надежда, Вера, в нас живущие, ____________ 360
Врожденные Природой в сердце каждого,
В каких бы ни погряз он заблуждениях.
Так обратись же к оным ликам благости.
Дабы Любовь пощадой стала ближнему.
Надежда знала милосердье Божие,
А Вера бы кропила обращенного.
Эцерин. — Дела мои Господь всевышний видит ли?
Лука. — Воистину.
Эцерин. — Разящим громом правит ли?
Лука. — Заведомо.
Эцерин. — Почто же медлит грянуть он?
Лука. — Он ждет, да умирится ярость цепкая, ____________ 370
И длань твоя отпрянет от убийств сама.
Эцерин. — Спасенье ль одного столь многим гибельно?
Ужели Богу я дороже множества?
Лука. — Верь, Эцерин: был Савл дороже Господу,
Отрекшись от грехов своих. Всемилостив,
Бог-искупитель души, им пасомые,
Как добрый пастырь, рад вернуть на правый путь,
И продлевает кающимся жизни срок,
Дабы грехи омыли благочестием.
Эцерин. — Я верю, что Господь меня послал в сей мир ____________ 380
Казнить грехи народа! казни сродные
Не раз им назначались для неправедных,
Грехами заслуживших злые пагубы, —
Град, глад, огнь, мор, потопа хлябь всесветного
В Священном повествуются Писании —
Так и тираны городам назначены,
Дабы в бесчинной и бескрайней лютости
Народ повергнуть под мечи кровавые:
Так Навуходоносор, Фараон, Саул,
Так славный сын Филиппа Македонского, ____________ 390
Так, оным вслед, уже на нашей памяти,
Род Цезарский, над миром к власти призванный
И в счастьи громкий именем Нероновым, —
Кто разочтет, сколь много ими пролито
Невинной крови, море обагровившей
Их волей и веленьем? И Господь с небес
Им попускал, делам их не препятствуя.
Вестник, Эцерин, Анседисий, соратники
Вестник. — Услышь невероятное, но верное:
Сам видел. Не казни за весть правдивую.
Эцерин. — Что ж, расскажи, тщеславец, чем тщеславишься. ____________ 400
Вестник. — От венетийских рубежей в поля твои
Приспела рать изгнанников из Падуи
И из Феррары, сколько их принять могли
Содружественной корабли Венеции,
Легатом предводимых со крестом в руке.
Внезапность предает им все окрестности.
Они у стен, у моста предворотного.
Огонь подложен под врата двустворные,
Клубится дым, на башнях нет ни воина,
Отражены и отступают стражники, ____________ 410
И Падуя твоя — добыча изгнанных.
Эцерин. — Прочь, лживый раб: будь мзда твоя заслужена —
Лишись ноги за эту весть досадную.
Но вот и Анседисий. Что несешь с собой?
Анседисий. — Потерян город: Падуя в руках врага.
Эцерин. — Потерян с бою?
Анседисий. — С бою.
Эцерин. — Как?
Анседисий. — Огонь и меч
Сильнее городов: они осилили.
Эцерин. — А ты бежал, и телом неизраненным
Себя изобличаешь в преступлении?
Прочь, ибо смерть тебе была бы милостью! ____________ 420
А ваша доблесть что гласит, соратники?
Опасность — пробный камень для отважного.
Соратники. — Князь, сильный сердцем, вот твоим желаниям
Совет подобный. Падуанских жителей
Схвати в Вероне и замкни в узилище,
Грозя им смертью, сам же грянь на Падую,
Явись вкруг стен осадной мощью ратников,
Рази дрожащих, не теряй мгновения, —
Страх за своих и перед нашей силою
Смирят мятежных, и победа сбудется: ____________ 430
Дерзаньям нашим слава воссопутствует.
Хор
О, сколь тщетен людской промысл грядущего!
Тайной скрыты судеб зыбкие жребии,
Вечный бег колеса в круговращении
Вверх бросает и вниз смертные участи.
Выступает тиран скорою поступью;
Зрит: привычная встарь рабствовать Падуя
Непреклонна к вражде, власти не поддана,
Окружилась стеной, сталью щетинится.
Он выводит полки к водному берегу — ____________ 440
Но насупротив встал строй ополчения,
Гневным взором глядит в очи тирановы,
Ярых слов не щадит для поношения.
Как не стало надежд силой на Падую,
Он коня повернул, стан покидает свой,
Вновь к Вероне понес гнев неподавленный:
Он невинных в тюрьме замкнутых пленников
Падуанских казнит жаждой и голодом —
До одиннадцати тысяч погублено! ____________ 450
На повозках — гора тел неопознанных,
Ни для матери сын, ни для жены супруг
Не известны лежат в яме без имени,
И над всеми от всех — слезы единые.
Не хватает земли для погребения,
Гниль в открытый эфир дышит заразою,
А казнящему казнь все недостаточна —
Не под корень народ вырублен Падуи.
<Действие четвертое>
Эцерин
— Судьбы враждебность взбадривает сильного
И подавляет слабого. Кто духом тверд, ____________ 460
Тот бьется и с судьбою. Пусть отложится
Над Падуей победа: для всего свой час.
А ныне ждет знамен моих Ломбардия
И все края по этот склон альпийских гор.
Вестник, Хор
Вестник. — Сюда, сюда, кто жаждет вести истинной
О том, что беды кончились, что вышнее
Послало небо мир на землю! Юноши,
Вдовицы, старцы, жгите ладан праздничный:
Господь призрел вас в светлой справедливости.
Хор. — О, будь добрей, поведай весть, не мешкая. ____________ 470
Вестник. — Жестокий Эцерин, владевший Брешией
По милости кремонян, вероломно их
Изгнал из града, даже другу прежнему,
Паллавицину угрожая ковами. (12)
Засим в надежде на измену знатности
К Милану ищет он пути скорейшего;
Но, обманувшись в дерзких ожиданиях,
Перед собою зрит полки враждебные
И слышит, что Кремона, Феррара, Мантуя,
Паллавицин и Бозий общей клятвою ____________ 480
Соглашены ему на погубление.
От их знамен, приосенивших Адую,
Стремится Эцерин уйти подалее, —
Но тут, толпою окружен миланскою,
Мартин ударил на него оружием,
Мартин отважный, ведший род от знатного
Колена Toppe, и застигнул старого
Врасплох тирана. Вновь поворотив войска
На Адую, он видит на мосту врагов
И в новой нерешимости терзается. ____________ 490
Хор. — Что ж сделал он меж силою и силою?
Что пожелал, что предприял?
Вестник. — Таков он был,
Как сытый волк в облаве на ярящихся
Взирает псов, скрежещет зубом, пеною
Из уст исходит, и глаза навыкате.
Хор. — Продолжи повесть.
Вестник. — Отовсюду замкнутый,
Страшится он неравного сражения:
Мост занятый пресек ему обратный путь,
Враг с двух сторон для битвы изготовился
И жжет его хулою, им заслуженной. ____________ 500
Послав стрелу налево, занеся стопу
На путь неверный бегства, вопрошает он
Соратников, как имя сей окрестности?
«Здесь — Каксан, переправа через Адую».
«О, Каксан, Аксан, Баксан! слово смертное
Ты молвила мне, матерь: здесь погибель мне.
Кто, здравый смыслом, станет убегать судьбы?»
Так вымолвив, коня разит он шпорою
И меж волнами правит поперек реки,
Собой открыв своим дорогу воинам. ____________ 510
Но вражья рать, стеною ставши с берега,
Разит в плывущих, метит в отступающих
И рвется к Эцерину. Окруженному
Защита бесполезна: жесткой палицей
Ему пробито темя, кем — неведомо;
Он выведен из битвы, но с презрением
Он отвергает врачевство, еду, питье.
И умирает, лбом грозя нахмуренным,
И к отчим теням в пасть нисходит Тартара,
А труп его в Сунцине скрыт могилою. (13) ____________ 520
Хор
Возблагодарим за отраду нашу
Дателя отрад! вы, юнцы, вы, старцы,
Вы, пугливых дев молодые хоры,
Гряньте хваленья!
Сходит благодать с олимпийских высей,
Положа предел совершенным бедствам,
Злобу сокрушив лютого тирана,
Мир возрождая.
Миром будем днесь наслаждаться вкупе:
Тот, кто изгнан был, да вернется к ларам, ____________ 530
Не страшась беды, и разделит с нами
Мирные судьбы.
Под ременный бич преклоняя спины,
Искупая грех под казнящей болью,
Молим: будь к нам благ, от Пречистой Девы
Рождшийся Боже! (14)
<Действие пятое>
Вестник, Хор
Вестник. — Повсюду видя Альберик опасности,
Лишась надежды и лишась последнего
Доверья граждан и доверья к гражданам,
Спасенья ищет в крепости Зеноновой, ____________ 540
Сопутствуем домашними и присными.
Вокруг подножья оной горной крепости
Три града стали станом, чая мщения,
Тарвизиум, Виценция и Падуя:
Маркграф Азон, в своем высоком звании,
Едино мыслил с прочими вельможами.
Не ожидая помощи, гнетомые
Ползучими раздорами и голодом.
Страшась конца, сдаются осажденные.
О, ярость вражья, молнии подобная! ____________ 550
Врываются войска под кровы крепости,
Хватает воин чадо, грудь сосущее,
Дробит о твердь младенческую голову,
Пятнает кровью детский мозг разбрызганный
Лицо кормившей. К меченосцу выбежал
Трехлетний Эцерин, взывая: «Дедушка!»
А тот в ответ: «Твой дедушка нас выучил
Дарить подарки так, как сам дарил он их!» —
И разрубает выю неприкрытую,
И пред народом похваляясь сделанным, ____________ 560
На острие копья вздевает голову,
Чьи губы сведены, глаза навыкате,
Кровь льется по древку к руке несущего,
А кто-то вгрызся зубом в печень детскую.
Вот — страшный рок потомства Альберикова,
Тройная гибель, злая и жестокая!
Когда же с башни Альберик возвышенной
Спустился к людям, речь готовя лживую, -
Ему закрытый рот закрыв намордником,
Ведут живого видеть смерть семьи своей. ____________ 570
И вот, толпой гонимая из терема,
Влечется вниз супруга Альберикова,
Развив власы и к небу возведя глаза,
Жестоким вервьем связанная за руки,
А с нею пять девиц пред очи отчие
Совлечены, потомство злополучное,
Сожженью обреченное. Обстал народ,
Расправы ожидая с ненавистными.
Так ловчая толпа над волчьим логовом
Стоит, тесня затравленного хищника, ____________ 580
Припоминает все обиды прежние
И сладострастно медлит нанести удар.
Хор. — Продолжи речь, поведай о возмездии.
Вестник. — Пылал костер, из дров дубовых сложенный,
Смолой потели вспыхнувшие факелы,
Оливковой питалось пламя жирностью,
Дым к небесам всплывал, как туча черная,
Треск раздавался, как от грома грозного,
Стенала пустота, как бы являя всем
Подземного присутствие Юпитера, ____________ 590
И печь дышала языками пламени.
О, страшный, страшный вид очам родительским!
Ложатся девы на костер невинные,
Жар нестерпимый жжет златые волосы.
Они предсмертно жаждут отчей помощи,
Но и обнять их не дано бессильному.
Тщета их упований разжигает гнев,
И вот рукою стражники насильственной
Мать за детьми влекут, объяты яростью, ____________ 600
И на одном костре их постигает смерть.
Хор. — С каким же ликом пленник обезмолвленный
Взирал на эту смерть жены и отпрысков?
Вестник. — Вращая шеей, он лицом нахмуренным
Являл надменность, высшую судьбы своей.
Хор. — Каков же наступил его последний миг?
Вестник. — Клинки рванулись поразить стоявшего:
Один ему вонзает меч свой в правый бок,
И он выходит острием из левого,
Сквозь обе раны кровь соча обильную; ____________ 610
Другой до недр разит мечом, как молнией;
Вот с шеи голова скатилась с лепетом,
Но все еще стоит, качаясь, тулово,
Пока не растерзал народ прихлынувший
Его на части, чтобы бросить хищным псам.
Хор
Вовеки таков высокий закон
Справедливости Божьей. Праведный, верь:
Кому когда и случится взнестись
Путем злодейств до высот судьбы, —
Справедливость бдит. Вслед всем делам ____________ 620
Она грядет заслуженной мздой,
Ибо свыше стоит над правым судом
Строгий Судья, кроткий Судья,
Воздает за добро, воздает за зло,
И тверд устав, и незыблем чин:
Добродетель взыскует горних услад,
И к черным безднам стремится грех.
Торопитесь, люди: учитесь блюсти
Вечный закон.
Примечания
(1) «Этна есть гора в Сицилии, изрыгающая огонь, и по баснословию пиитическому, там обретается пасть адова, в ней же обитают демоны. Истинно же то, что у корня сей горы залегает сера, и ветры, к ней проникающие сквозь жилы земные, воспламеняют оную».
(2) «Гнездо тиранов — ибо и в общей памяти, и по записям всегда была Верона в обладании тиранов, каковы Альбоин, Теодорик, Беренгарий и иные позднейшие, коим ныне наследник стал Кангранде с племенем своим».
(3) «Сей Азон был подеста в Вероне, но изгнан был из города названным Эцерином Третьим да Романа с пособления Монтекки, вельмож того города. Изгнанный, он умножил силы помощью Бонифация, графа Сан Бонифаций, и с ним и приверженцами своими напал на Монтекки и Эцерина в двух милях от Вероны, в местности, называемой Браида, где было жестокое сражение, и пораженные Монтекки с Эцерином бежали в крепость среди озера Гарда, однако по милости Фридриха Второго, короля германского, с заключением мира ворочены были в Верону».
(4) «В двух стихах одно и то же сказывается дважды, являя риторическую расцветку, называемую комморация, сиречъ замедление, когда в важнейшем месте, всю суть дела заключающем, речь задерживается и возвращается к оному вновь и вновь»
(5) «И поднесь помнят, как видано было, что в одну субботу 42 младенца в пеленах отъяты были от лона матерей в их темницах и на всенародной площади ослеплены и холощены, после чего вновь возвращены родительницам, а чтобы каждая своего от иных отличить могла при возврате, пелены младенцев отмечены были особенными знаками»
(6) «Метр сего хора — сафический, приятнейший род метра, имеющий начало от некоторого греческого стихотворца с греческого же острова Сафоса».
(7) «Здесь касается сочинитель заблуждения тех, кто полагает, будто все свершалось, свершается и свершаться будет единственно по неизбежности, и так оно назначено судьбою; но сие, несомненно, ложно, ибо следствия отселе проистекают неприемлемые, сиречь утеснение свободы воли; однако же сие предоставим прениям богословов и философов».
(8) «Галлия, носящая космы, носящая тогу и носящая штаны, как назывались сии земли в древности».
(9) «И тогда многие бежали из земель одного в земли другого, в надежде, переметнувшись, быть безопасными; братья же, залучая таких перебежчиков во власть свою, измышляли на них поводы и казнили их».
(10) «Видя знатные мужи падуанские, что несть конца свирепством оного тирана, отважились они, когда он однажды занедужил, вступить в сговор о убиении его в назначенный день, как шли они к покоям недужного, некоторый верный ему лекарь, именем Бертольд, а родом тевтон, догадался по видимым знакам об их намерении и в заботе о спасении Эцериновом вышел им навстречу с таковыми дружескими словами, словно сам печась о его погибели: «Зачем, господа мои, путь держите? излишен труд — человек сей кончается и уже не переживет нынешнего приступа природа сама вершит ваше намерение» Поддавшись на слова Бертольдовы, они разошлись. Эцерин ночью, обо всем уведав, приказал себя, как некую поклажу, вывезть из дома в коробе в безопаснейшее место. Исцелясь же и зная о том заговоре, в страхе пред ее вельможами, в нем участвовавшими, стал он налагать на них длань свою, не зная меры; а начал от знатного мужа, именем Мональдо из рода Лемиццони, бывшего в заговоре первыми, и его-то приказано было обезглавить»
(11) «Сей святой муж Лука, быв из ордена меньших братьев, сотоварищей блаженнейшего покровителя нашего св. Антония Исповедника, имел от Эцерина особенное и единственное дозволение приходить к нему и говорить с отвагою, и тиран сие попускал».
(12) «События истории были таковы. Кремоняне и маркграф Паллавичини вошли с Эцерином в сообщество, дабы завладеть Брешиею и, завладев, иметь ее в общем обладании; и совокупными силами было сие достигнуто. Между тем как в Брешии они договаривались и делились судными и иными правами, Эцерин замыслил обладать ею один, как замышлял еще до овладения, вступая в сговор. Прежде всего предприял он захватить и умертвить союзника своего маркграфа Пиллавичино и для того пригласил его к себе на пиршество, но тот, кем-то быв предостережен, покинул Брешию и сокрылся в Кремону. Кремонские вельможи <...> видя бегство его, сами удалились из Брешии, ч так Эцерин один остался ею владеть. По недолгом же владении вступил он в сговор с вельможами миланскими, посулившими предать ему Милан без народного ведома; и к овладению сим городом повел он к назначенному для предания времени войско и ополчение от Вероны, Виченцы, самой Брешии и из наемных тевтонов, числом более четырех тысяч. Перешед реку Адую, /юте: он на Милан; кремоняне же, им обманутые, вкупе с Паллавичино, Болю Доварским, Азоном Эсте и гражданами Мантуи, Падуи и Феррары положили присягу на погибель Эцеринову: и сашедшись при Адуе у моста, называемого Казано, послав в Милан вестников предуведомить народ о измене в городе; о каковой измене уведомясь, Мартин ли Toppe, достойнейший муж, вышел из Милана с народом Эцерину навстречу...»
(13) «Взятый же, был Эцерин доставлен в Сунцин, обретаясь словно в исступлении, ибо подходивших к нему он всех повелевал казнить, отрубая ноги, словно был еще повелителем. А когда ему перевязали раны, он сорвал повязки, отверг пишу и в таковом безумии скончался».
(14) «Тогда и учинилось в Падуе бичеванье плетьми, и ночью жены во храмах, а днем мужи, обнажась, по всему городу шествовали длинными строями, с громким криком, и так Падуя возвращена была гражданам своим, а память о том удивительном обычае, называемом «бей! бей!», и доселе длится».
М.Л. Гаспаров (Москва)
Гаспаров М.Л. (Москва) «Эцеринида» Альбертино Муссато // Другие средние века. К 75-летию А.Я. Гуревича. /Сост. И.В. Дубровский, С.В. Оболенская, М.Ю. Парамонова. М.—СПб.: Университетская книга, 1999. - С. 79-98.
|